В русском языке, как и во многих других языках, есть слова, совпадающие по форме, но совершенно различные по значению — омонимы. Они могут возникнуть при заимствовании из разных языков, при совпадении заимствованного слова с исконно русским или при совпадении по форме исконных слов в результате изменения их звукового состава, словообразования.
В период новогодних праздников мандарин является чуть ли не символом Нового года, невольно задумаешься, почему совершенно разные предметы получили своё название. Мандарин — «чиновник в феодальном Китае» и мандарин — «плодовое цитрусовое дерево, а также его плоды». Оба омонима иноязычного происхождения. Португальское mandarin (возникло в XVI веке) передаёт древнеиндийское mandarin «советник», образованное от mantras «совет». Мандарин — «высокий китайский государственный чин» отмечается в XVII веке: «.сидят мандарины, а сидят всякий по чину своём». Через немецкий или португальский Mandarin (сближено с mandar «приказывать») от древнеиндийского Mantrf (mantrfn) «советник, министр». Характерно, что мандаринами называли чиновников Китая только европейцы. Сами китайские чиновники именовали себя kan (или kwan). Kan в китайском языке обозначает и «сорт апельсинов».
Растение могло быть названо мандарин, потому что, во-первых, китайские чиновники (мандарины) занимались разведением этого вида цитрусовых; во-вторых, их одежды сходны по цвету с плодом; в-третьих, европейцы усмотрели внешнее сходство плодов с желтолицыми китайскими сановниками. Слово мандарин «плод» появляется по данным этимологических словарей во французском языке в конце ХVIII века, в английском — с ХIX века. С точки зрения географии возможно происхождение наименования мандарин от названия какой-либо географической области (например, области Мандара в Африке).
В русском языке слово мандарин «плод» появляется в конце XVIII века, когда в Петербурге и близлежащих имениях большое распространение получили оранжереи, где выращивались диковинные заморские фрукты, в том числе мандарины. Принимая исходным испанское mandarin, образовано от se mondaro — «чиститься», то есть плод, который хорошо чистится.